czwartek, 24 stycznia 2013

Agata Brajerska-Mazur - norwidiana

Agata Brajerska-Mazur w Kazimierzu z prof. S. Sawickim
Agata Brajerska-Mazur: norwidolog, przekładoznawca, od 2005 roku adiunkt w Katedrze Literatury Porównawczej IFP KUL. 

Norwidiana

1. Strange Poet, „The Sarmatian Review” 2013, no 1, vol. XXXIII, s. 1723-1727
2. Tłumaczenie wiersza Norwida Modlitwa oraz fragmentów utworów: Rozmowa umarłych, Sieroty, Pismo, Dwa męczeństwa, Rzecz o wolności słowa, Psalm wigilii w przekładzie artykułu J. Ferta Czynne czekanie w pisarstwie Cypriana Norwida dokonanym przez R. Fenigsena (Active Waiting in Cyprian Norwid’s Writings), [w:] Logos et musica. In honorem Summi Romani Pontificis Benedicti XVI, eds. E. Szczurko, T. Guz, H. Seidl, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien 2012: Peter Lang, s. 411-423
3. „Quidam” w przekładzie Charlesa S. Kraszewskiego, [w:] „Quidam”. Studia o poemacie, pod red. P. Chlebowskiego, Lublin: TN KUL, 2011, s. 691-707
4. Cyprian Norwid, Poems, translated from the Polish by Danuta Borchardt in cooperation with Agata Brajerska-Mazur, New York: Archipelago Books, 2011
5. Los geniuszów, czyli niezwykle paralelizmy w życiu i twórczości Gerarda Manleya Hopkinsa i Cypriana Kamila Norwida, [w:] Symbol w dziele Norwida, pod red. W. Rzońcy, Warszawa: UW, 2011, s. 299-310
6.  „Norwidowska” droga badaczki przekładów, [w:] Norwidologów portret własny, pod red. A. Dunajskiego, Pelplin 2010, s. 13-20
7. Let-fallen Lyre, [in:] The Warsaw Debutant Ball. An Invitation from Fryderyk Chopin, J. Mycielska, Warszawa: Warszawski Bal Debiutantów, 2010, p. 40-42 (tłum tekstu A. Cedry, Upuszczona lira)
8. Chopin’s Grand Piano, [in:] The Warsaw Debutant Ball. An Invitation from Fryderyk Chopin, J. Mycielska, Warszawa: Warszawski Bal Debiutantów, 2010, p. 50-53 (tłum Fortepianu Szopena C.K. Norwida we współpracy z Danutą Borchardt
9. Cyprian Norwid translated from the Polish by Danuta Borchardt & Agata Brajerska-Mazur (Obscurity, Marionettes, In Verona, Autumn, Vade-mecum, Fatum), “The Dirty Goat” 21, 2009, ed. E. Szoka and J.W. Bratcher, Host Publications: Austin, Texas, p. 8-19
10. Sprawozdanie z sympozjum popularnonaukowego Nowidologów Portret Własny, „Studia Norwidiana” 2009-2010, nr 27-28, s. 395-398
11. O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida, „Przekładaniec” 21, 2009, s. 114-134
12. Ten Commandments for the Translation of the Works of Cyprian Norwid (and what came from them, or, on the translations of Danuta Borchardt), „The Polish Review” vol. LIII 2008, no. 4, s. 495-540
13. Norwid, „Spartakus” i Internet, [w:] Strona Norwida. Księga poświęcona profesorowi Stefanowi Sawickiemu, pod red. P. Chlebowskiego, Lublin: TN KUL, 2008, s. 7-28
14. „Quidam„ w przekładzie Charlesa S. Kraszewskiego, „Studia Norwidiana” 2008, nr 26, s. 171-183
15. Norwid w tłumaczeniu Teresy Bałuk, „Przegląd Humanistyczny” 2008, nr 3, s. 41-60
16. Aspekty malarskie wiersza Norwida „W Weronie” w przekładzie na język angielski, [w:] Poeta i sztukmistrz. O twórczości poetyckiej i artystycznej Norwida, pod red. P. Chlebowskiego, Lublin: TN KUL, 2007, s. 229-248
17. Bibliografia przekładów utworów Norwida na język angielski II, „Studia Norwidiana” 2007, nr 24-25, s. 387-391
18. O przekładzie na język angielski wierszy Norwida „Śmierć”, „Do Zeszłej...” „Finis”, „Pamiętnik Literacki” XCVII, 2006, z. 4, s. 229-237
19. Czytanie Norwida, „Fraza” 2006, nr 3 (53), s. 312-314
20. Katena and Translations of Literary Masterpieces, “Babel” 2005, vol. 51, s. 16-30
21. Rozebrana “Rozebrana”, “Akcent” 2005, nr 3 (101), s. 139-145
22. Norwid w tłumaczeniach Jerzego Pietrkiewicza, „Pamiętnik Literacki” 2004, XCV, z. 1, s. 151-174
23. Zjawisko — Adam Czerniawski, „Przegląd Polski”, Nowy York 17 grudnia 2004
24. Trudności w przekładzie liryki Norwida na język angielski, [w:] Liryka Cypriana Norwida, pod red. P. Chlebowskiego i W. Torunia, Lublin: TN KUL, 2004, s. 183-210
25. Norwid w tłumaczeniu M. J. Mikosia, „Studia Norwidiana” 2004, nr 22, s. 273-284
26. Adam Czerniawski i „Selected Poems” Norwida, „Studia Norwidiana” 2004, nr 22, s. 293-308
27. Trzy poziomy trudności w przekładzie z języka polskiego na angielski, [w:] Workshop on Translations III, pod red. H. Dudy i R. Sokoloskiego, Lublin-Ottawa 2003, s. 31-50
28. Norwid’s Semantic Techniques in English Translation, “Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Studia Anglica Resoviensia 2”, 2003, nr 14, s. 107-118
29. O angielskich tłumaczeniach utworów Norwida, Lublin: TN KUL, 2002
30. O nieprzetłumaczalności niektórych technik semantycznych Norwida na język angielski, [w:] Workshop on Translations I, pod red. H. Dudy i R. Sokoloskiego, Lublin-Ottawa 2001, s. 95-110
31. Bibliografia przekładów utworów Norwida na język angielski, „Studia Norwidiana” 1999-2000, nr 17-18, s. 385-393
32. Trzy tłumaczenia „Fatum” na język angielski, „Studia Norwidiana” 1996, nr 14, s. 65-94
33. Norwid w tłumaczeniach Adama Czerniawskiego, „Studia Norwidiana” 1991/1992, nr 9-10, s. 264-280.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz