Agata Brajerska-Mazur w Kazimierzu z prof. S. Sawickim |
Norwidiana
2. Tłumaczenie
wiersza Norwida Modlitwa oraz fragmentów utworów: Rozmowa umarłych,
Sieroty, Pismo, Dwa męczeństwa, Rzecz o wolności słowa,
Psalm wigilii w przekładzie artykułu J. Ferta Czynne czekanie w
pisarstwie Cypriana Norwida dokonanym przez R. Fenigsena (Active Waiting
in Cyprian Norwid’s Writings), [w:] Logos et musica. In honorem Summi Romani Pontificis
Benedicti XVI, eds.
E. Szczurko, T. Guz, H. Seidl, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New
York, Oxford, Warszawa, Wien 2012: Peter Lang, s. 411-423
3. „Quidam”
w przekładzie Charlesa S. Kraszewskiego, [w:] „Quidam”. Studia o poemacie, pod red. P. Chlebowskiego, Lublin: TN
KUL, 2011, s. 691-707
4. Cyprian Norwid, Poems, translated from the
Polish by Danuta Borchardt in cooperation with Agata Brajerska-Mazur, New York:
Archipelago Books, 2011
5. Los
geniuszów, czyli niezwykle paralelizmy w życiu i twórczości Gerarda Manleya
Hopkinsa i Cypriana Kamila Norwida,
[w:] Symbol w dziele Norwida, pod red. W. Rzońcy, Warszawa: UW, 2011, s.
299-310
6. „Norwidowska” droga badaczki przekładów, [w:] Norwidologów portret własny, pod
red. A. Dunajskiego, Pelplin 2010, s. 13-20
7. Let-fallen
Lyre, [in:] The Warsaw Debutant Ball. An Invitation from
Fryderyk Chopin, J. Mycielska,
Warszawa: Warszawski Bal Debiutantów, 2010, p. 40-42 (tłum tekstu A. Cedry, Upuszczona
lira)
8. Chopin’s
Grand Piano, [in:] The Warsaw Debutant Ball. An
Invitation from Fryderyk Chopin, J.
Mycielska, Warszawa: Warszawski Bal Debiutantów, 2010, p. 50-53 (tłum Fortepianu
Szopena C.K. Norwida we współpracy z Danutą Borchardt
9. Cyprian Norwid translated from the Polish by Danuta Borchardt &
Agata Brajerska-Mazur (Obscurity, Marionettes, In Verona, Autumn, Vade-mecum, Fatum), “The Dirty Goat” 21, 2009, ed. E.
Szoka and J.W. Bratcher, Host Publications: Austin , Texas ,
p. 8-19
10. Sprawozdanie z sympozjum popularnonaukowego Nowidologów
Portret Własny, „Studia
Norwidiana” 2009-2010, nr 27-28, s. 395-398
11. O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu
przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida, „Przekładaniec” 21,
2009, s. 114-134
12. Ten Commandments for the Translation of the Works of Cyprian Norwid (and what came from them, or, on the translations of Danuta Borchardt), „The Polish Review” vol. LIII 2008, no. 4, s. 495-540
13. Norwid,
„Spartakus” i Internet, [w:] Strona
Norwida. Księga poświęcona profesorowi Stefanowi Sawickiemu, pod red. P.
Chlebowskiego, Lublin: TN KUL, 2008, s. 7-28
14. „Quidam„
w przekładzie Charlesa S. Kraszewskiego, „Studia Norwidiana” 2008, nr 26,
s. 171-183
15. Norwid
w tłumaczeniu Teresy Bałuk, „Przegląd Humanistyczny” 2008, nr 3, s. 41-60
16. Aspekty
malarskie wiersza Norwida „W Weronie” w przekładzie na język angielski, [w:]
Poeta i sztukmistrz. O twórczości poetyckiej i artystycznej Norwida, pod
red. P. Chlebowskiego, Lublin: TN KUL, 2007, s. 229-248
17. Bibliografia
przekładów utworów Norwida na język angielski II, „Studia Norwidiana” 2007,
nr 24-25, s. 387-391
18. O
przekładzie na język angielski wierszy Norwida „Śmierć”, „Do Zeszłej...”
„Finis”, „Pamiętnik Literacki” XCVII, 2006, z. 4, s. 229-237
19. Czytanie
Norwida, „Fraza” 2006, nr 3 (53), s. 312-314
20. Katena and Translations of Literary
Masterpieces, “Babel ” 2005, vol. 51, s.
16-30
21. Rozebrana
“Rozebrana”, “Akcent” 2005, nr 3 (101), s. 139-145
22. Norwid
w tłumaczeniach Jerzego Pietrkiewicza, „Pamiętnik Literacki” 2004, XCV, z.
1, s. 151-174
23. Zjawisko
— Adam Czerniawski, „Przegląd Polski”, Nowy York 17 grudnia 2004
24. Trudności
w przekładzie liryki Norwida na język angielski, [w:] Liryka Cypriana
Norwida, pod red. P. Chlebowskiego i W. Torunia, Lublin: TN KUL, 2004, s.
183-210
25. Norwid
w tłumaczeniu M. J. Mikosia, „Studia Norwidiana” 2004, nr 22, s. 273-284
26. Adam
Czerniawski i „Selected Poems” Norwida, „Studia Norwidiana” 2004, nr 22, s.
293-308
27. Trzy
poziomy trudności w przekładzie z języka polskiego na angielski, [w:] Workshop
on Translations III, pod red. H. Dudy i R. Sokoloskiego, Lublin-Ottawa
2003, s. 31-50
28. Norwid’s
Semantic Techniques in English Translation, “Zeszyty Naukowe Uniwersytetu
Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Studia Anglica Resoviensia 2”, 2003, nr 14, s. 107-118
29. O
angielskich tłumaczeniach utworów Norwida, Lublin: TN KUL, 2002
30. O
nieprzetłumaczalności niektórych technik semantycznych Norwida na język
angielski, [w:] Workshop on Translations I, pod red. H. Dudy i R.
Sokoloskiego, Lublin-Ottawa 2001, s. 95-110
31. Bibliografia
przekładów utworów Norwida na język angielski, „Studia Norwidiana”
1999-2000, nr 17-18, s. 385-393
32. Trzy
tłumaczenia „Fatum” na język angielski, „Studia Norwidiana” 1996, nr 14, s.
65-94
33. Norwid
w tłumaczeniach Adama Czerniawskiego, „Studia Norwidiana” 1991/1992, nr
9-10, s. 264-280.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz